Offtake Agreement In Spanish

Al igual que Jane, yo tampoco cre`a que hubiese ninguna simetr`a, sino que „in-take“ hace referencia a los „liefervertràge“ y „off-take,“ a los contratos compra firms. Over-the-counter agreements are legally binding contracts related to transactions between buyers and sellers. Their provisions generally indicate the purchase price of the goods and their delivery date, even if the agreements are concluded before the goods are manufactured and all the land in a facility is broken. However, companies can generally opt out of an acquisition agreement through negotiations with the other party and payment of a royalty. An agreement between a resource producer and a buyer of a resource to buy/sell parts of the manufacturer`s future production. A taketake contract is normally negotiated before a facility such as a mine is built, to ensure a market for future production of the facility. In addition to providing a guaranteed market and a source of supply for its product, an acquisition agreement allows the manufacturer/seller to guarantee a minimum result for its investment. Because taketake agreements often help secure funds for the creation or extension of a facility, the seller can negotiate a price that guarantees a minimum level of return on associated products and thus reduces the risk associated with the investment. Creo que siguiendo tu l`gica de que „in-take“ y „off-take“ aqué son otra manera decir „Take“ y „Pay,“ „no deberan ser los „take AND pay agreements“ en vez de los „take OR pay agreements“? Read more: www.investopedia.com/terms/o/offtake-agreement.asp#ixzz1VIjHMNPg No soy muy ducho en este campo, pero supongo que si „off-take agreement“ es un comproso de compra a ti por parte de otro, „in-take agreement“ seré un compromiso de compra por ti a otro, por ejemplo de insumos.